题目:
不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。在北平即使不出门去吧,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。
摘选自郁达夫《故都的秋》
2009年第8期翻译擂台点评
赵亦周 外交学院英语系
It has been more than a decade since I last saw the autumn in
1、 这篇译文较为忠实原文,行文流畅。但是有个别语法错误和用词不妥的地方需要注意。
2、 首先,最后一句并列使用三个谓语,建议改成“Whether you closely observe the gleams of light to the east under the locust trees, or quietly watch the trumpet-shaped blossoms of morning glories curling up along the dilapidated walls, you will be overwhelmed with a deep feeling of autumn.”
3、 其次,“出门”译成“go around a lot”虽然不错,但是不够地道,如果译成“wander around”更能体现leisurely的意思。
4、 第三,“总是想起”亦可用“bring to mind”表达触景生情的那层意思。
5、 另外,“the Fishing Terrace with shady willows”里“shady”前应该加上“its”;
6、 因为中文里是“蓝朵” ,“blossoms”前应加“blue”修饰。
7、 郁达夫文章里的陶然亭指的是陶然亭公园,根据官方译法,应该是“Tao Ran Park”,以下两篇译文存在同样的问题。
汪益 重庆市石柱中学高中部
It is nearly a decade since I last time saw autumn in the North. In the South the arrival of each autumn always reminds me of Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willows, West Hills with its chirping insects, Yu Quan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its resounding bell. Suppose you rent a humble house in the bustling imperial city of
1、 译文整体不错,但个别地方表达不够贴切。
2、 “It is nearly a decade since…”没有表达出“近十余年”的意思,与中文有出入。
3、 我们可以说“in the moonlight”,但“on a moonlight evening”就不够地道了,应改为“on a moonlit evening”。
4、 最后一句犯了语法错误,谓语stand和watch没有主语,而且英语里没有“stand eastward”的说法,可以改成“facing east”。这句修改后就是“When you stand under the locus trees, facing east, to observe streaks of sunshine filtering through their leaves, or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing up a dilapidated wall, an intense feeling of autumn will strike you.”同样是这句,省去itself还是可以表达“自然而然”的意思,无须追求汉英里字字对应。
杨龙 北京理工大学珠海学院外语学院
It is almost ten years since I last enjoyed autumn of the North. Even in the South, each autumn would always remind me of the reed flowers blooming around Taoran Pavilion, the shady willow trees swaying near Diaoyutai, the insects chirping over the Western Hills, the moon hanging above the Jade Springs and the chimes ringing from
1、 这篇译文还是很不错的。但有几处表达不准。
2、 首先,同上篇犯了同样的错误,“十余年”译文不准。
3、 第二,“北国之秋”可以说“autumn of the North”,然而“不逢北国之秋”因为有主语和谓语的关系,改为“I last enjoyed autumn in the North”更符合英语逻辑。
4、 第三,“早晨起来”译成be up的形式欠妥,因为英语里be up不仅仅表示起床,用get up更精准些。
5、 第四,“即使不出门去”译成“without walking outdoors”欠妥。坐在自家的院子里,在中国人看来还是没有outdoors;但在西方人眼里,yards已经outdoors了。所以,可以说“without leaving your house”。
6、 另外,需要注意冠词的使用,比如应该是under the locust trees、through the leaves。